“スマホゾンビ”に罰金 ハワイで横断,気をつけて!
初級 〜
南日本新聞2017年11月6日朝刊「こども」のページから,英文2つを引用しています。和訳や内容の説明は新聞記事をご覧ください。記事には,street と road の違いの説明もあります。
If you are looking at a smartphone and cross a street in Honolulu, Hawaii, you will have to pay a fine. The new “smartphone zombie” law covers visitors, too.
fine : n. 罰金
【原義:終わり→清算→罰金】[ジーニアス英和辞典(第5版)]
【原義:訴訟で敗訴側が支払う金→罰金】[ジーニアス英和辞典(第4版)]
ということで,第5版で改訂されたようですね。
.
ランダムハウス英和辞典では,
【中期英語 fin < 古期フランス語 < ラテン語 fīnis「終わり」】
.
原義は「終わり」ということでよいようです。
なお,finance(財政)という単語も親戚です。
.
みなさんご存知のもう1つの fine も調べてみると,
fine : adj. 立派な,健康な,晴れた (「細かい」という意味もあるのに注意!)
【原義:終わり→極限の→完成された】[ジーニアス英和辞典(第5版)]
【原義:仕上げられた→見事な→美しい→申し分ない】[ジーニアス英和辞典(第4版)]
.
ランダムハウス英和辞典では,
【中期英語 fin < 古期フランス語 < ラテン語 fīnis 終わり,最大限度, 最高点】
ということで,語源は,「罰金」のfine と同じなんですね。
ちょっと驚きです。
.
そういえば,映画の最後に「Fin」と表示されることがあります。
フランス語の名詞の Fin(終わり)は 「ファン」と読むので,映画の場合もそうであるというのがネット上のトリビアみたいになっていますが,映画での「Fin」は「フィニ」あるいは「フィン」でよい,という説もあります。
ネット上の情報に飛びつくのは要注意ですね。
・ウィキペディア(Wikipedia) (2015/10/07 09:04 UTC 版)
・映画の最後の”Fin”はファンとは”読まない”
.
zombie : n. (ブードゥー教で)超自然力によって生き返らされた死体, ゾンビ
. [ジーニアス英和辞典(第5版)]
スマホを見ながら歩いている人は,ゾンビみたいだということでしょう。
.
さてさて,前置きが長くなりましたが,英文に記号をつけてみましょう。
”記号づけとチャンク訳の解答を見る”
”解答を隠す”
この機会に have to と must の違いを整理したかったのですが,長くなるので別記事にさせていただきます。
今回は,以上です。
コメントを残す