小説を英語で読むと何が違うの?

新しい記事のお知らせ登録

中級 〜

2020年5月1日追記

英語の見える化」の記号づけは,英文を和訳せずに前からそのまま理解しいくためのものです。

今回とり上げた英文(文番号47)は,それができているか試すのに格好の英文です。
特に,他動詞目的語の,英語独特の強い結びつきが感覚として身についているかどうかが試されます。


 

英語で書かれた小説を英語で読んでみたいな。。
Itakura
Itakura
原著で読みたいってことですね。
あこがれですか?
それもあるかもしれないんですけど,
英語の勉強になるんでしょう?
Itakura
Itakura
たしかにそうですが,
無理してがんばっても続かないかもですね。
苦しいだけなんでしょうか?
Itakura
Itakura
そんなことはないですよ。
英語で読んだらどんな良いことがあるか,
小さな1つの例を紹介させてください。

 

英語で書かれた小説を,英語で読む良さはどこにあるのでしょう?
例として取り上げるのは,★ブログ で連載させていただいている「アンクル・トムの小屋」の Uncle Tom’s Cabin (4) の一場面です。
★ブログ で採用した英文は,短く作り直されたものですが,今回取り上げる部分は,ほとんど原著のままです)

奴隷のライが追っ手から逃げる場面
エライザは,ケンタッキー州からオハイオ州へ,オハイオ川を渡って逃げようとしています。
エライザは,まだ小さい子供(ハリー)を抱いています。
後ろから追っ手(ヘイリイ,奴隷のサムアンディ)が迫ります。
目の前のオハイオ川は,ほとんど氷の塊で埋まっています。

その英文の中で,注目したいのは 文番号47 ですが,その前後を含めて 3448 を,

アンクル・トムの小屋(上)』大橋吉之輔訳(旺文社文庫)

和訳とともにお示しします。
英文と和訳,自由に読んでいってください。
ただ 47 だけは英文を先に読んでください。

いつも通り,英文中の かすかに色のついた語句↓この部分にマウスポインターを! にマウスポインターをもっていくと(あるいはタッチすると)意味や説明が表示されます。英文の先頭の文番号では,その英文の記号づけが表示されます。

 


34Haley caught sight of her as she disappeared down the bank.  35Throwing himself from his horse, and calling loudly to Sam and Andy, he was after her in a moment.

34ヘイリイは,彼女が土手を降りていくうしろ姿をちらっと見た。35そして,馬を飛び降りるや,サムアンディを大声で呼びながら,鹿を追う猟犬のようにエライザを追いかけた。

 

36In that terrible moment her feet scarcely seemed to touch the ground.  37The next, she was at the water’s edge.

36そのめくるめくようなしゅんかん,彼女は,足がほとんど地に着いているとは感じられないまま,37あっという間に水ぎわまで来ていた。

 

38On they came behind her.  39With one wild cry and flying leap, she jumped right over the water by the shore, on to the raft of ice beyond.  40It was a desperate leap.  41Haley, Sam, and Andy cried out, and lifted up their hands in astonishment.

38追ってはすぐあとに追っていた。39必死になっている者に,神がさずける力をふるい起こして,エライザはもの狂おしく叫んで,宙を飛び,逆まくれる流れを越えて,向こうの氷のいかだに飛び移った。40それは,必死の跳躍だった。41狂気か絶望にかられた人以外には,やれることではなかった。41彼女がそうしたとき,思わずヘイリイサムアンディも,両手をあげて叫んだ。

 

42The great piece of ice pitched and creaked as her weight came upon it.  43But she stayed there not a moment.  44With wild cries she leaped to another and still another stumbling leapingslippingspringing up again!

42彼女の飛び乗った大きなうす緑色の氷の破片は,彼女の重みできしみはじめた。43しかし,彼女はいっしゅんのあいだもそこにじっとしていなかった。44すさまじく叫びながら,必死になって,つぎからつぎへと氷の塊を飛び移っていった。ひっくりかえり,飛び,滑り,また飛び上がった。

 

45Her shoes were gone, her stockings cut from her feet by the sharp edges of the ice.  46Blood marked every step.

45靴はぬげ,靴下は破れ,46足の踏みつけた個所は血に染まった。

 

次の 47 は,英文を先に読んでください。

 

 47But she knew nothing, felt nothing, till dimly, as in a dream, she saw the Ohio side, and a man helping her up the bank.

47しかし,エライザは,なにも見なかったし,何も感じなかった。やがて,ついには夢見ているかのように,オハイオ州側の岸がぼんやりと目に入った。そしてだれかが,じぶんを引き上げてくれるのがわかった。

 

48Yer a brave gal, now, whoever ye are!” said the man.

48「だれか知らんが,なんて勇ましい女じゃ!」と,その男が言った。

 


 
いかがでしたでしょうか?
47 は,英語で読むのと和訳で読むのと,かなり違いがあったのではないでしょうか?
 
 
47和訳も,胸を打つ良い訳だとは思いますが,英文では,
 
 
エライザの目にオハイオ州側の岸がぼんやりと入ってきた状況(まだ追われて必死で逃げている状況)での,救いの神ともいえる a man出現
 
 
が,英語ならではの,コンマand だけでの切り替えで,劇的な出現としてうまく描かれています。
(もし and が無ければ,付帯状況を表す独立分詞節[43 p.248]の構文になりそうです)

 

英語の「他動詞目的語」という(日本語とは逆の)語順がなせる技とも言えます。
これは英語から日本語への翻訳の難しさにもつながるでしょう。
 

 

Itakura
Itakura
小説を英語で読むことの1つの良さを実感していただけたでしょうか?
 

 

 
参 考 文 献

[43] 現代英文法講義 安藤貞雄著 開拓社(2005)

参考文献一覧へ

 

コメントを残す

ABOUTこの記事をかいた人

Itakura

〜2016 鹿児島大学水産学部教授 ,2016〜2017 水産学部特任教授(英語教育担当),2016〜 鹿児島大学名誉教授/ 〜2017 CIEC(コンピュータ利用教育学会)理事,ネットワーク委員会委員長,2018〜 CIEC 監事/ 2015〜「英語の見える化」研究会主宰/ 資格: 獣医学博士(北海道大学)/