「今週の英語News」20180514(ジブリ?それともギブリ?)

★ブログの購読

夢とファンタジーいっぱいに!    Ghibli Park Will Open

猫のアイキャッチ画像は,イラストで代用しています。
南日本新聞2018年5月14日朝刊「こども」のページの英文を引用しています。

愛知県長久手(ながくて)市の愛・地球博記念公園の中にジブリパークができるという記事です。
このニュースを扱ったJapantimesの記事(画像があります)はこちら

入門

A theme park on Studio Ghibli anime will open near Nagoya by March 2023.  Buildings from “Howl’s Moving Castle” and other popular movies will be created in Ghibli Park.

今回は,発音に注意すべき単語が多いようです。

theme  [ θiːm ] (スィーム) :  n.  テーマ,主題
studio  [ stjúːdiòʊ ] (ステューディオウ) :  n.  スタジオ,放送室/映画撮影所/(芸術家の)仕事場,アトリエ
ghibli  [ gíbli ] (ブリ) : n.  北アフリカの砂漠の熱風
anime  [ ǽnɪmèɪ ] (アニメイ) : n.  (日本の)アニメ(注意:japanimation は含まないことが多い [11] )

中級
この「日本のアニメ」 anime に対する英英辞典OALD [31] の説明は,
Japanese movie and television animation, often with a science fiction subject
となっていますが,science fiction とはちょっとヘンですね。

japanimation  [ ʤəpæ̀nəméɪ∫(ə)n ]  : n.  ジャパニメーション,1980年代半ばから1990年代前半までに日本で作成されたアニメ作品のうち,進んだ映像技術を駆使した作品群(主としてサイバーSF)[11]
ということですので,
どうやら,上の OALDの説明 は,30年ほど前の japanimation を指しているようです。
辞書は複数併用することをおすすめします。

near  [ nɪər ]  : prep.  …の近くに
create  [ kriéɪt ]  : vt.  〈神が〉…を創造する,〈新しいもの〉を創作する

ジブリという名前の由来については,スタジオジブリ公式サイトのQ&A に,

  ジブリの綴りは「GHIBLI」、サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語です。第2次世界大戦中に使用されたイタリアの軍用偵察機の名前でもあり、飛行機マニアの宮崎監督が命名しました。日本のアニメーション界に熱風を起こそうという思いを込めたネーミングだそうです。
なお、本来イタリア語では「ブリ」ではなく「ブリ」と発音するのが正しいそうです。

とあります。英語でも「ブリ」です。
さらに Wikipedia によると,「宮崎駿さんの思い込みから「ブリ」となった」ということです。
新聞記事が提供している音声ファイルでは,「ブリ」と発音しています。
ブリ」が固有名詞ですからね。

スタジオジブリについては,公式サイトではありませんが,GhibliWIKI という,ジブリ作品の紹介サイトもあります。

さて,今回の英文ですが,前置詞句 from …  はどこまででしょう?」

記号づけチャンク訳

Open/Close

 

解 説

今回の2つの英文は,ともに「 名詞(句),前置詞句」で始まっています。
動詞はその後にあります。
この形では,前置詞句は形容詞句です。悩む必要がありません。
動詞の後に「 名詞(句),前置詞句」がある場合は,副詞句である可能性もあります。

will

もとは「望む・欲する」という意味の動詞だったのが,助動詞になったようです [1]。
主語が無生物の場合や,will + 状態動詞 の場合は,単純未来を表すのがふつうです。
上の英文では,2つとも単純未来(未来の〈確実性の高い〉予測)です。

near

副詞 nigh(「近く」という意味の古い言葉)の比較級が原級として定着したものだそうです [1]。
(nigh の最上級が next になりました。言われてみればなるほど,ですね。)
near to …  の to が脱落して前置詞となったといういきさつがあるので,前置詞なのに比較変化があったり,too などの副詞がついたりします。

I’ve moved into a hotel to be [nearer the office]. [1]
. 会社に近くなるようにホテルに移った

Lucy didn’t like to sit [too near her]. [1]
ルーシーはあまり彼女の近くに座りたくなかった.

参考文献
[1] ウィズダム英和辞典 第3版(2012)
[11] 英辞郎 on the WEB
[31] OALD オックスフォード現代英英辞典 第9版(2015)

コメントを残す

ABOUTこの記事をかいた人

板倉

〜2016 鹿児島大学水産学部教授 ,2016〜2017 水産学部特任教授(英語教育担当),2016〜 鹿児島大学名誉教授/ 〜2017 CIEC(コンピュータ利用教育学会)理事,ネットワーク委員会委員長,2018〜 CIEC 監事/ 2015〜「英語の見える化」研究会主宰/ 資格: 獣医学博士(北海道大学)/