a peck of dirt

(a) peck of dirt

Anne がこれからお世話になる Marilla Cuthbert[ kʌ́θbər]は,たいそう几帳面で,彼女の庭がきれいに掃除されていて,庭の土の上に食事を広げて食べたとしても,食べ物についた塵がこぼれ落ちることがない(= 食べ物に塵などが付かない)ということを述べている場面ですが,ことわざに出てくる「peck of dirt」という言葉を引用しています。

weblio では,

You have to eat a peck of dirt before you die.
.   死ぬまでに多くの泥を食べなければならない — 英語ことわざ教訓辞典
ここからリンクのある 教訓56 では
多くの侮辱に耐えなければならない
という解釈が付けられています。

The Free Dictionary では,

You have to eat a peck of dirt before you die.
Prov. 
 No one can escape eating a certain amount of dirt on his or her food. ;  Everyone must endure a number of unpleasant things in his or her lifetime.
Prov. = proverb :  ことわざ)

(Often said to console someone who has eaten some dirt or had to endure something unpleasant.)
(console :  vt. 慰める)

Ellen :  Oh, no!  I forgot to wash this apple before I took a bite out of it.
Fred :  You have to eat a peck of dirt before you die.

とありますので,本来比喩的な意味のことわざが,実際に土などが少し付いたものを口にした場合にも引用される,ということのようですね。
物語中でも,言葉の遊び程度に使われていると考えてよさそうです。

 

なお,「つつくこと」という意味の peck が「たくさん」という意味になるのはヘンだと思われるかもしれませんが,名詞の peck には2つあり,それぞれ別の語源をもつまったく別の単語です。

peck 1 :  コツコツつつくこと / 軽いキス
[1300年以前? 中期英語 pecke< 中期オランダ語 pecken PICK1 と同根][3]

peck 2 :  ペック(乾量の単位で8.81リットル),1ペックます
        a peck :  たくさん,どっさり
        a peck of dirt :  ごみの山
[1281. 中期英語 pek < 古期フランス語,おそらく < 中世ラテン語 bika 升][3]

 

dirt は,広い意味で使われるようです。

dirt :  , ほこり, ちり;  汚れ, ごみ;  垢(あか)

 

参 考 文 献

[1]ウィズダム英和辞典 第3版(2012)
[2]ジーニアス英和辞典 第5版(2015)
[3]ランダムハウス英語辞典 第2版(1993)
[17] weblio  https://ejje.weblio.jp/
[18]The Free Dictionary  https://idioms.thefreedictionary.com/
[341]赤毛のアン―Anne of Green Gables 講談社英語文庫(1997)